Сказания об Этуаль

Объявление


Реклама:

Реклама только взаимная! Для рекламы не нужно регистрировать новый аккаунт – реклама разрешена от гостей.

Администрация:

Nana, Шизума, Roh M|Raguna|

партнеры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Сказания об Этуаль » Флуд » Флуд


Флуд

Сообщений 21 страница 40 из 194

21

Ranmaru Mori
хочешь, помогу? ^___^

0

22

Mitsuko Shin
Ты еще скажи что от чистого сердца предлагаешь.
Чтож ты такая кровожадная-то? Тебя надо в поликлинику сдать. Для опытов...

0

23

Ranmaru Mori
ну не от грязного же))
не надо меня никуда сдавать, я людей люблю (ну да, под вкусным соусом)
нет, не кровожадная, это я так...настроение хорошее.

0

24

Ranmaru Mori
даже думать боюсь)

0

25

Mitsuko Shin
Знаешь мне что-то не хочется встречать тебя в плохом настроении... Драка будет эпического масштаба...
Nana
О чем?) О способах? Кстати (с)БашОРГ

0

26

Ranmaru Mori
А вот это была метонимия)

0

27

МЕТОНИМИЯ (греч. "переименование"), троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта; напр. выпить две чашки кофе, где чашка  ("сосуд") означает меру жидкости. Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова. Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными категориями, например предметами и их признаками (действиями). Регулярные отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное положение соответствующих им слов в тексте. В этом случае метонимия часто возникает за счет эллипсиса (сокращения текста); ср.: Слушать музыку Шопена и Слушать Шопена.

Итак, наименование может быть перенесено: 1) с сосуда на содержимое или объем содержимого, например блюдо — "большая плоская тарелка" и "кушанье, яство", а также "порядковое место кушанья в составе трапезы" (ср.: На блюде была курица с рисом; Курица с рисом — мое любимое блюдо; На второе блюдо была подана курица с рисом); стакан: "сосуд для питья" и "мера жидких и сыпучих масс"; 2) с материала на изделия из него: хрусталь — "стекло высокого качества" и "изделия из такого стекла"; серебро — "металл" и "монеты или столовые приборы из серебра" (столовое серебро); 3) с материала на результат действия, осуществленного с его применением: бумага — "материал для письма", "лист" и "письменный документ"; 4) с места, населенного пункта на его население или происшедшее там событие: Весь город (т.е. жители города) вышел на улицу; Ватерлоо - "селение в Бельгии" и "сражение, в котором Наполеон потерпел поражение"; 5) с социальной организации, учреждения на его коллектив и занимаемое им помещение: Институт много работает и В Институте ведутся ремонтные работы; 6) с социального события, мероприятия на его участников: Съезд назначен на май и Съезд принял важную резолюцию; 7) с места на то действие, для которого оно предназначено, или время действия: дорога, путь - "место, приспособленное для передвижения", и "путешествие, поездка; время поездки" (ср.: немощеная дорога и долгая дорога); 8) с действия на его результат, место, время или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие): остановка — "действие по глаголу останавливаться" и "место остановки транспорта"; охрана - "действие по глаголу охранять и "охранники"; еда - "принятие пищи" и "пища"; свисток — "акт свиста" и "орудие свиста"; шитье  — "действие по глаголу шить" и "то, что шьется", "вышивка" (золотое шитье); 9) с имени автора на название его произведения или созданного им стиля: читать (пародировать) Достоевского; 10) с материальной формы, в которую заключено содержание, на само содержание; ср.: толстая книга (о предмете) и интересная книга (о содержании); 11) с отрасли знания на ее предмет: грамматика - "строй, структура языка" (грамматический строй) и "раздел языкознания, изучающий внутреннюю структуру языка" (теоретическая грамматика); 12) с целого на часть и наоборот: груша — "дерево" и "плод", лицо - "передняя часть головы человека" и "человек, личность" и т.п.

В ряде случаев метонимия оказывается обратимой, т. е. может развиваться в обоих направлениях; напр. с места на действие (дорога) и с действия на место (остановка).

Перенос имени с части на целое называется синекдохой; этот тип метонимии может использоваться в целях выделения разных сторон или функций объекта; ср. лицо, фигура, личность в применении к человеку (юридически ответственное лицо, историческая фигура, роль личности в истории). Однако основная функция синекдохи состоит в идентификации объекта через указание на характерную для него деталь, отличительный признак. Поэтому в состав идентифицирующей метонимии (синекдохи) часто входят определения. Для синекдохи типична функция именных членов предложения (субъекта, объекта, обращения): Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома? (Гоголь); Эй, зонтик! Уступите место трости. С ней и пенсне усядется вполне (из шуточного стихотворения). Употребление синекдохи прагматически (ситуативно) или контекстуально обусловлено: обычно речь идет о предмете, либо непосредственно входящем в поле восприятия говорящих (см. примеры выше), либо охарактеризованном в предтексте. Чтобы назвать человека панамой, фуражкой или шляпой, нужно предварительно сообщить адресату о его головном уборе: Напротив меня в вагоне сидел старик в панаме, а рядом с ним женщина в кокетливой шляпке. Панама читала газету, а кокетливая шляпка кокетничала со стоящим возле нее молодым человеком. Синекдоха, таким образом, анафорична, т. е. ориентирована на предтекст. Поэтому она не может употребляться в бытийных предложениях и их эквивалентах, вводящих некоторый предмет в мир повествования. Так, нельзя начать сказку словами Жила-была (одна) красная шапочка. Такая интродукция предполагала бы рассказ о персонифицированной шапочке, но не о девочке, носившей на голове шапочку красного цвета.

В случае ситуативно обусловленной метонимии изменение ее предметной отнесенности не влияет на нормы грамматического и семантического согласования слова; ср. Фуражка заволновалась (о мужчине), Бакенбарды рассердились (об одном человеке). Определение обычно входит в состав метонимии и не может быть отнесено к ее денотату (обозначаемому объекту). В сочетаниях старая шляпа, модные ботинки прилагательное характеризует предмет туалета, а не лицо, являющееся денотатом метонимии. Это отличает метонимию (синекдоху) от номинативной метафоры, определения которой часто относятся именно к денотату: старая перечница (о старом злом человеке).

Обозначение объекта по характерной для него детали служит источником не только ситуативных номинаций, но также прозвищ, кличек и собственных имен людей, животных, населенных пунктов: Кривонос, Белый клык, Белолобый, Пятигорск, Кисловодск, Минеральные воды. Метонимический принцип лежит в основе таких фамилий, как Косолапов, Кривошеин, Долгорукий. Метонимия этого типа часто используется в фамильярной разговорной речи и в художественном тексте, в котором она может служить достижению юмористического эффекта или созданию гротескного образа .

Ситуативная метонимия (синекдоха) неупотребительна в позиции сказуемого, т. е. не выполняет характеризующей функции. Однако, если обозначение части (компонента целого) заключает в себе качественные или оценочные коннотации, оно может служить предикатом. Тем самым метонимия преобразуется в метафору: А ты, оказывается, шляпа (т.е. растяпа), Да он лапоть (некультурный человек). Такие метафоры, как шляпа, лапоть, голова (в значении "умный человек"), основываются на метонимическом принципе переноса имени с части на целое: Сноуден — это голова! — отвечал спрошенный жилет. — Но что бы вы ни говорили, я вам скажу откровенно — Чемберлен все-таки тоже голова. Пикейные жилеты поднимали плечи (И.Ильф, Е.Петров). В приведенном тексте видно функциональное различие между метонимией и метафорой: метонимия (жилет, пикейные жилеты) идентифицирует предмет речи, метафора (голова) его характеризует.

Отражая постоянные контакты объектов, метонимия типизируется, создавая семантические модели многозначных слов. В результате метонимических переносов у слова появляются новые смыслы, при этом в семантике слова могут совмещаться принципиально разные виды значения: признаковые, событийные и предметные (абстрактные и конкретные). Так, имена действия регулярно используются для обозначения результата или места действия, т. е. получают предметное значение: сочинение, отправление, рассказ, произведение, посадка, посев, сидение и т.п. Если метонимический перенос осуществляется в пределах словообразовательного типа, то его следствием может быть полисемия суффикса (например, суффиксов -ание, -ение). Ассоциация объектов по их смежности, а также понятий по их логической близости превращается тем самым в связанность категорий значения. Такого рода метонимия служит номинативным целям и способствует развитию лексических средств языка. Однако употребление метонимического значения часто остается ограниченным. Так, душа в значении "человек", штык в значении "пехотинец", голова в значении "единица скота" употребительны только в счете: пять душ детей, стадо в сто голов.

Метонимия, возникающая на базе синтаксических контактов и являющаяся результатом сжатия текста, сохраняет определенную степень зависимости от условий употребления, не создавая нового лексического значения слова. Так, читать (любить, исследовать) произведения Толстого, читать (любить, исследовать) Толстого, но неправильно: *В Толстом описана русская жизнь; В музее есть два полотна Рембрандта (В музее есть два Рембрандта, но неправильно: *На одном Рембрандте изображена старая женщина. Особенно прочно связана с контекстом метонимия, при которой полное обозначение ситуации, опирающееся на предикат, сводится к имени предмета: таблетки от головной боли — таблетки от головы; Что с тобой? — Сердце (в значении "У меня болит сердце"), Круглый стол (в значении "дискуссия за круглым столом") прошел интересно. Конкретные существительные получают событийные значения после временных, причинных и уступительных союзов: опоздать из-за поезда, устать после лыж. Под метонимию иногда подводят также характерное для разговорной речи варьирование семантики глагола в зависимости от направленности действия на непосредственный объект или на ожидаемый результат; ср.: косить траву и косить сено, варить курицу и варить бульон из курицы. Метонимия такого рода служит средством расширения семантических возможностей употребления слов преимущественно в разговорной и непринужденной речи.

К метонимии принято относить также сдвиги в значении признаковых слов (прилагательных и глаголов), основанные на смежности характеризуемых ими предметов (вторичная метонимизация значения); ср. выутюженный костюм и выутюженный молодой человек; ср. также расширение сочетаемости признаковых слов, вызванное смысловой близостью определяемых имен: дерзкое выражение глаз, дерзкий взгляд, дерзкие глаза, дерзкий лорнет; напр.: Я навел на нее лорнет и заметил, что мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку (Лермонтов), где прилагательное дерзкий характеризует действующее лицо, а не орудие действия.

Итак, использование метонимии может быть свободным либо наталкиваться на те или иные виды ограничений. В соответствии с этим различают: 1) собственно лексическую (номинативную) метонимию, 2) синтаксически и семантически связанную метонимию и 3) ситуативно обусловленную метонимию. Явление метонимии рассматривается в лексикологии, семантике, стилистике и поэтике.

0

28

Проще говоря (языком пособия к егэ по литературе), перенос свойст объекта. Как один из подвидов этого тропа - отражение свойств объекта через противоположные понятия.
в чем смысл использования википедии в данный момент?

0

29

Ranmaru Mori
нет, о переводе имени)

0

30

Mitsuko Shin
Это не википедия>.< Это огрызок доклада по философии...
Nana
С англа - Бабушка, Сиаловая кислота...

0

31

Ranmaru Mori
>.< А с японского как 7 ^__^
Не хочу быть кислотой Т_Т

0

32

Ranmaru Mori
хорошо, другой вопрос.. В чем смысл данного диалога?

0

33

Mitsuko Shin
Все просто) Он его не имеет XD
Nana
С японского не переводиться.
с немецкого
ну-ну!, потише!, не очень-то!
с французского
любовница, женщина
с итальянского
карлица, домашняя утка
с испанского
замужняя женщина, матрона

0

34

Ranmaru Mori
оригинально) Интересно)
А по поводу японского - я имела ввиду, что нана и число семь то ли звучат одинаково, то ли пишутся - я точно не помню.

0

35

Ranmaru Mori
как ты думаешь, как переводится мои имя и фамилия?))

0

36

Mitsuko Shin
Первая часть - понятия не имею.
А вторая -
shin[ʃɪn]

1. сущ.

1) голень

Syn:

shank 1.

2) рулька (часть мясной туши)

2. гл.

1) брит.; разг.; амер. shinny карабкаться, лазить

2) ударять по голени; ударяться голенью

3) амер.; разг. быстро передвигаться, бегать

0

37

забавно)
а с японского какие варианты?

0

38

Mitsuko Shin
Иероглифы в студию))) Мне влом искать по произношени (такая вот я бяка)

0

39

а нету((
Замечательная программка ЯРКСИ сгинула в небытие.

0

40

Син-тян... А скачать снова не айс?

0


Вы здесь » Сказания об Этуаль » Флуд » Флуд